Table of Contents
How can I translate a poem in English?
I mean that there are some rules to respect when you translate a poem.
- Stay Close to the Poem. Read the poem again and again until the words become second nature on your tongue.
- Know the poet. If you are lucky enough to pick a living poet to translate, write to him or her.
- Go for Grace.
- Be Wary.
- Take a Deep Breath.
Who was the greatest poet of Urdu language?
Mirza Asadullah Khan Ghalib
Mirza Asadullah Khan Ghalib, who was born on Dec 27, 1797 in Agra, is widely regarded as the greatest Urdu language poet.
What is Urdu poetry called?
Nazm نظم is the basic type of Urdu poetry. It can be written on any topic, and so a large number of Nazm exist.
What is poetic translation?
Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or poets.
Does translated poetry work?
Poetry can certainly be translated, and it is, but an authentic translation cannot exist if the poet himself does not translate his own work. Poets preserve a particular language in their poems and to translate a poem is to create a different poem in a different language.
Can poetry be translated?
How do you enjoy a poem?
How To Read Poetry And Actually Enjoy It For National Poetry…
- Don’t feel like you need to analyze poetry to enjoy it.
- Google your favorite poets to find similar poets.
- Listen to the poems being read aloud (or read them out loud yourself).
- Read poetry more often.
- Keep a poetry quote journal.
- If all else fails?
Is translating poetry easy?
Translating poetry is the most difficult one because language poetry cannot be understood easily like ordinary language that have literal meaning. So that way the writer wants to investigate the students difficulties inj translating poetry.
Why is poetry difficult translation?
Specifically, poems are even harder to translate for so many reasons. There are a lot of factors to be considered including the choices of words, figurative languages used and metaphors. At the same time, the translator must also be able to transfer the emotions and thoughts of the poet.