Table of Contents
Why is it hard to translate Arabic to English?
Arabic is the official language of 26 countries with 295 million speakers. Although Modern Standard Arabic (MSA) is distinct and more conservative than its spoken dialects, they coexist together in an environment known as diglossia. Arabic is a complex written and spoken language which makes it difficult to translate.
What are the major problems of translation?
Some of the most common challenges of translation include:
- Translating Language Structure.
- Translating Idioms and Expressions.
- Translating Compound Words.
- Missing Names In Translation.
- Two-Word Verbs.
- Multiple Meanings In Translation.
- Translating Sarcasm.
What makes translation difficult?
The best translations are produced by humans. Translation can also be difficult because of cultural differences. Words often reflect the culture and the society that use them. Translators need linguistic, socio-cultural and pragmatic competence of the two languages to translate.
Is Google Translate bad Arabic?
As Google Translate does not have clitic extraction routines for Arabic, rather matching pieces of text, these end up unrecognised. This is why you encountered untranslated words.
What are the common problems encountered in translating literary text?
Difficulties of Literary Translation
- (1) Translating without Changing the Original Tones of the Author.
- (2) Culturally-Specific Expression.
- (3) Play-on-words and Tongue Twisters.
- (4) Dialects and Slang.
- (1) Read the Original Book.
- (2) Translate and Self-Review the Translation.
- (3) Edit the Translated Version.
- (4) Proofread.
What is the Problem of Literary Translation?
One of the key challenges of literary translation is the need to balance staying faithful to the original work with the need to create something unique and distinctive that will evoke the same feelings and responses as the original. This can be particularly challenging when it comes to translating poetry.
What are the problems of literary translation?
What makes a bad translation?
A bad translation doesn’t sound right, doesn’t communicate the same information, or is riddled with spelling or other errors. Checking a translation is not easy if you do not speak both languages well.
Why is it problematic to translate the Qur’an from Arabic to another language?
Modern Islamic theology holds that the revelation of the Qur’an should be carried out specifically in Arabic. Therefore, the holy book of Islam may only be recited in Arabic. As translation into other languages is strictly the work of human beings, the translation process thus strips the original text of its sanctity.
What must be respected while translating?
To be a good translator you must be a very good, and not merely adequate, writer in your target language. You must have a way with words, the ability to write with flair. And you’ll likely need to do that across a variety of text styles – promotional and marketing, formal/legal, casual, technical, etc.